Строительный портал - Двери и ворота. Интерьер. Канализация. Материалы. Мебель. Новости

Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:

  • состоят из 5 строчек
  • 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
  • рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
  • бессмысленный смешной сюжет

Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.

Лимерики сочиненные детьми

про школу

Мама с папой ушли на работу
Дочке было играться охота
В школу она не пошла
Игрушки дома нашла
Целый день о куклах забота.

Красивая, опрятная с бантами ученица
Опаздывала в школу, летела словно птица
На красный свет пошла она
Споткнулась и упала
Поэтому не надо на дорогах торопиться

Жила-была девочка по имени Маша
Была у нее подружка Глаша
Вместе гуляли
Вместе ходили
Как хороша история наша

Опасаться зубастого волка
Семь козлят не увидели толка
Их теперь больше нет
Очень вкусный обед
Был у серого, хитрого волка

Жил котенок в дремучем лесу
У него было пятно на носу
Каждый день
Он дразнил тень
И охотился на осу

Жила - была девочка рёва
Ревела она как корова
Ночь ревела
День ревела
Пока вся не посинела рёва - корова

Молодую персону из Сочи
Бабуля ругала пол ночи
Отвечала ей та:
"Вот ругайте кота
Вы, старуха дряхлая из Сочи"

Шел по лесу старичок
Был похож он на сморчок
И гулял он,
И бродил
Вот как лето проводил

Брат мой старший Никитос
Получил вчера под нос
Было больно,
Он терпел
Боль он храбро перенес

Жил на свете старик - боровик
Говорил он "Я знатный грибник"
Мухомор, сыроежка,
Поганка
Вот такой мой чудесный лесник

Со своей подружкой Настей
Мы играли с котом Васей
Мы смеялись
Забавлялись
Такие мы хохотушки с Настей

Бежал Ежик по дорожке
Подвернул случайно ножку
Бегал, прыгал
И скакал
Больше не выходит ежик на дорожку.

Один ученик из Америки
Не знал, что такое лимерики
Взял пенал
Достал карандаш
Дед Мороз долго слушал стихи Эрика

Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.

Лимерики на английском с переводом

There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

Лимерики Эдварда Лира

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!»

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.

Веселые лимерики для детей о разном

К старику одному на окошко
Забирались бродячие кошки
И мяукали в лад
С ним все песни подряд
Пес подыгрывал им на гармошке

Жил - был дружочек Лешка
В школу он носил картошку
Супчик варил
В нем рыбу ловил
Вот какой веселый наш Лешка

Один старикашка с косою
Гонялся пол дня за осою
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж не колкий за дальним поселком.

Бабка Ёжка слегка похудела,
За неделю полкоржика съела,
Но Кощей ей принес
Разноцветный поднос
С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".

Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: "Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло? "

Чтоб улучшить себе настроение,
Дама сыпала перец в варенье.
А, когда всё съедала,
Долго, долго чихала,
Забывая про все огорчения.

Хочешь, на своём примере покажу? Смотри! Сначала мне понравился лимерик:

Даю вам честное слово!
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок!
Даю вам честное слово.

Я заинтересовалась: что это? Почему так называется? И решила узнать подробней. Сделала запрос в Яндексе. Он меня направил в Википедию. А там прочитала о лимерике главное. Ударение в слове на первом слоге. Лимерик – такой старинный город в Ирландии. Стихи эти абсурдистского содержания. Рифмовка ААВВА. Пишут его в основном, используя стихотворный размер анапест. Значит, можно и амфибрахий применить, к примеру. Но реже. Это короткие стихотворения. Состоят из пяти строк. В первой рассказывает автор, кто главный герой и откуда он. Во второй строке мы должны узнать, какова главная странность этого героя. В третьей и четвёртой рассказ о том, что этот герой вытворял. И в пятой – чем вся эта весёлая история закончилась.

Всё? Нет ещё! В классическом английском лимерике концовки первой и пятой строки совпадают буквально. В первой, второй и пятой строках рифмуем между собой слова трёхстопным анапестом, в третьей и четвёртой строке рифмуем слова двухстопным анапестом. (Или амфибрахием). Всё? Пока нет. Англичане преуспели в написании этих стихотворений. Самый знаменитый - Эдвард Лир. Четыре книги лимериков! А многие наши русские поэты отметились переводами с английского. Так как я изучала в школе русский, украинский и немецкий, читаю прекрасные переводы Самуила Маршака. Обрати внимание на талант этого человека с уникальной памятью. Почитай его книги!

А теперь к моему опыту. Я прочитала ещё несколько статей и около пятидесяти разных лимериков. Ушла спать. Через шесть часов, после чашки зелёного чая с кусочком чёрного шоколада с фундуком и бутерброда с копчёной сельдью, я села за стол. Была половина пятого утра. В открытую форточку вливались потоки свежего воздуха и щебетание незнакомой ранней птахи. И тут начались лимерики. Они выскакивали на листок и укладывались ровными строчками. Я только потом, написав шесть стихотворений, заметила, что размер - не анапест! Но решила оставить их такими. И даже дала им одно общее название. Так в моём авторском портфеле появились

СТАРИЧКИ ИЗ АРХАНГЕЛЬСКА

Однажды старик на Фактории
Оставить решил след в истории.
Ах, как же старался:
Сто лет протоптался,
Но след свой оставил в истории!

Однажды старик из Соломбалы
Шёл сёмгу ловить катакомбами.
Вся рыба устала:
Ему объясняла,
Что сёмги нет возле Соломбалы!

Однажды старушка из Маймаксы
С вороной решила раскланяться.
И так удивилась –
Под ноги свалилась
Ворона старушке из Маймаксы.

Однажды старик из Варавино
Решил разговаривать правильно!
И часто ночами
Подходит с речами
К прохожим старик на Варавино.

Старушка одна с Кего острова
Увидела пуделя острого.
Ей надо тупого!
Но взять где такого
Старушке смешной с Кего острова?

Однажды старик на Бревеннике
Прохожим раздаривал веники:
Гонялся за ними
С дарами своими
Тот добрый старик на Бревеннике.

Но они написаны амфибрахием! А как же анапест? Я целый день занималась другими делами, будто до лимериков мне никакого дела нет! Отвечала на письма, готовила еду, сходила за продуктами, посмотрела фильм… В общем, развлекалась, как могла. Перед сном прочитала новые переводы английских лимериков. Утром после чашки кофе «Чибо» с кусочком шоколада с фундуком и куском пирога с брусникой я села за стол. Послушала птиц за окном. Повдыхала свежий воздух. И в шесть часов утра ко мне на листок стали прыгать лимерики. Их было четыре. Анапест! Ура! Они были похожи на птиц, которые приземляются на кормушку и оглядываются. Им я тоже дала общее название.

Приезжали к нам пудинг с женою
Показать все наряды весною.
Пудинг – парень вишнёвый,
Свежий, очень толковый,
А жена всем казалась иною.

Прилетала к нам важная птица.
Захотела совсем поселиться.
Кукарекала мило,
Но слова позабыла.
И пришлось ей вернуться в столицу.

Приплывал к нам худой поросёнок.
По утрам звонко хрюкал спросонок.
Шумно в речке плескался,
А потом отправлялся
Посмешить всех окрестных девчонок.

Приходили два мистера ноги
По кривой, очень пыльной дороге.
Магазинчик открыли,
Но купить предложили
Все ботинки на левые ноги.

Думаешь, я успокоилась? Всё, умею писать лимерики? Да ни в коем случае! Если успокоился – ты уже не поэт. И не поэтесса. А кто? Ну, может, хранитель рукописей. Знаешь, что я ещё хочу? Попробовать написать совсем короткие строки:
001001001
001001001
001001
001001
001001001

Когда напишу? Может, сейчас. Может, через год. Какая разница? Ноли в этой схеме – безударные слоги, а единицы – ударные. Зачем записала эту схему? Для тебя. Напиши лимерик! Для чего? Тебе – для писательского опыта, а читателям – для веселья и радости. Ну как? Будут новые лимерики?

Рисунок Эдварда Лира

Лимерик - это пятистрочные комические стихотворения родом из Англии.
История их происхождения доподлинно неизвестна. Считается, что слово лимерик происходит от названия ирландского города Лимерика.
Однако, какова связь города и веселых стихотворений, до сих пор не ясно. Одна из версий: рождение лимерика из застольных песен, которые пелись
когда-то в этом славном ирландском городе. Поначалу они были длинные, их сочиняли на ходу в своеобразном поэтическом состязании. А потом,
чтобы соревноваться в остроумии было проще, песни сократились до пяти строк и обзавелись четкими правилами.
Правила таковы: пять строк анапестом, которые рифмуются по схеме aabba, при чем 1-ая, 2-ая и 5-ая строки трехстопные, а 3-я и 4-ая двухстопным.
Сюжетно лимерик строится так: в первой строке рассказывается кто и чаще всего откуда, во второй - что он сделал или каковы его свойства,
а в последующих - что из этого вышло. В канонической версии последняя строка повторяет первую. Еще одно важное свойство лимериков -
это их абсурдность, герой, его характер и действия должны быть смешными и невероятными.

Эдвард Лир

Популярность лимерик обрел после 1846 г, когда художник Эдвард Лир издал две небольшие книжечки «A Book of Nonsense» и «More Nonsense»
(«Книга бессмыслиц» и «Еще бессмыслицы»). Эти стихи были написаны для детей, но многим и многим взрослым они тоже оказались интересны.
Надо заметить, что Лир никогда свои стихи лимериками не называл, но, безусловно, был знаком с этой народнойпесенной формой.
Он находил, что форма лимерика предоставляет безграничные возможности для использования рифмы, а забавное содержание
является замечательным материалом для художественных иллюстраций.

Примеры

У девицы одной чудо-нос
Рос и рос, и до полу дорос;
Так старушку, бывало,
Ту, что твёрдо ступала,
Нанимала носить этот нос.

Жил один долгожитель в Пергаме,
Он Гомера читал вверх ногами.
До того дочитался,
Что ослаб, зашатался
И свалился с утёса в Пергаме.

Грациозный старик из Вероны
Станцевал две кадрили с вороной,
Хоть вокруг говорили,
Что такие кадрили -
Это просто позор для Вероны.

Другие писатели 19-20-ых веков, также пробовавших себя в жанре лимерика

Льюис Кэррол

С каждым днем некий парень в Париже
Становился все ниже и ниже.
«Вот кто, - он говорил, -
Мне в макушку давил -
Этот ящик с цементною жижей».

Редьярд Киплинг

Паренек из Квебека в пургу
Оказался по шею в снегу.
На вопрос: «Ты продрог?»
Был ответ: «Да я смог.
Но сказать, что промерз, не могу».

Огден Нэш

Пожилой господин из Локарно
Маслом смазывал нос регулярно,
Потому не храпел,
А лишь нежно сопел,
Когда ночь наступала в Локарно.

Турист по фамилии Спок
Упал прямо в нильский поток.
Зевнул крокодил:
«Что ж, завтрак был мил,
Но я предпочел бы пирог».

Русские лимерики

Многие русские переводчики лимериков начинали сочинять свои собственные.
И немудрено, это заразительная и увлекательная игра.

Ольга Седакова и ее «Жизнь замечательных людей»

Федор Тютчев затеплил свечу
Написал: Я молчу. Я молчу.
Изреченное - ложь,
Но, читатель, поймешь
Ты одно восклицание: Чу!

Стихи Афанасия Фета
О том, как пришел он с приветом,
Появились в печати
Совершенно некстати.
И ценили его не за это.

Однажды в гостях у Некрасова
Проняло живописца Саврасова,
И, сдавши картишки,
Он рыдал, как детишки,
Над судьбой крепостных у Некрасова.

Молодой человек у Стендаля
Обожал итальянские дали.
Он умер от страсти
В двенадцатой части
Последнего тома Стендаля.

Английского художника Эдварда Лира (Edward Lear) прославила на весь мир не живопись, а короткие и очень смешные абсурдные стихи — лимерики.

Эдвард Лир был 20-м ребёнком в семье и начал рано сам зарабатывать себе на жизнь. К двадцати одному году он уже заслужил репутацию хорошего академического художника-анималиста, проиллюстрировав несколько изданий и работая над сериями «Европейские птицы» и «Туканы».

Лир делал свои зарисовки в Лондонском зоопарке. Там на него обратил внимание богатый аристократ - тринадцатый граф Дерби. Граф пригласил юного художника в своё имение Ноусли и познакомил с внуками, которые пришли в полнейший восторг от картинок. Будучи владельцем роскошного собрания диковинных птиц и зверей, граф предложил Эдварду зарисовать всех обитателей его зверинца.

Так Эдвард Лир стал фаворитом семейства, которое долго ему покровительствовало. Кстати, сегодня альбом с птицами, выполненный в графстве Ноусли, весьма востребован у коллекционеров, а часть этих рисунков позже воспроизводилась на почтовых марках.

Но не талант художника-анималиста сделал Лира знаменитым. Именно здесь, в Ноусли, он стал сочинять свои абсурдные стихи, которые так нравятся детям. Сам автор называл их «нелепицы» (точнее, «бессмысленные рифмы» - nonsense rhymes).

Жил один старичок с кочергой,
Говоривший: «В душе я другой».
На вопрос: «А какой?»
Он лишь дрыгал ногой
И лупил всех подряд кочергой

Перевод Григория Кружкова

«Книга нонсенса» вышла в 1846-м году. За ней последовали ещё три сборника абсурдных стихов. Все книги в Англии пользовались огромной популярностью.

Джон Рёскин (John Ruskin), известный английский поэт, писатель и художник, живший в одно время с Эдвардом Лиром, напишет:

«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов».

Эдвард Лир. Кедры Лиссабона

Эдвард Лир — явление уникальное. У него были последователи, на которых творчество Лира оказало влияние. Можно назвать Льюиса Кэрролла и обэриутов — Хармса, Олейникова. Были и подражатели — более или менее успешные. И всё же жанр лимерика связывают, в основном, с именем Лира.

Переводить лимерики очень сложно. Или даже невозможно:

«Лимерики нельзя переводить, их воссоздают „с ничего“ на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером»...

Очень интересно тема тонкостей перевода изложена в статье одного из блестящих переводчиков Григория Кружкова - «О лимериках Лира и точном переводе». Стихи Эдварда Лира также известны в переводах Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска, Самуила Маршака и других.

Сегодня на «Избранном» — небольшая подборка лимериков в удачных, на наш взгляд, переводах, передающих атмосферу полной странностей, нелепостей и юмора вселенной Эдварда Лира.

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Жил один старичок из Нигера
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
«Ты черней, чем чернила», —
Изводя старика из Нигера.
***

Осмотрительный старец из Кёльна
Отвечал на расспросы окольно.
На вопрос: «Вы здоровы?»
Отвечал он: «А кто вы?» -
Подозрительный старец из Кёльна.

Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!

Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.

Перевод Григория Кружкова
***

Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И — вернулся на землю Египта!

Замечательный нос горожанки,
Парижанки, а может, рижанки,
Наклонясь до земли,
По аллеям несли
Двое слуг и четыре служанки.

Пчёлы жалят девицу Фелицию!
И куда только смотрит полиция?
Возражает Фелиция:
«Ну при чём здесь полиция?
Пчёлы злы — такова их традиция!»

Из «Книги бессмыслиц» (в переводе Евгения Фельдмана)

****
Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моём подбородке
‎Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.

Жил великий мыслитель в Италии,
Его мучил вопрос: что же далее?
Он не ведал покою
И, махая рукою,
Бегал взад и вперед по Италии.

Один господин из Луксора
Любил широту кругозора.
Он взбирался повыше
И с пальмы, как с крыши,
Смотрел на руины Луксора.

Одному господину в Версале
Так внезапно глаза отказали,
Что он видеть не мог
Даже собственных ног -
И просил, чтоб ему показали.

Жила старушонка в Джайпуре
С душой, вечно жаждавшей бури.
Забравшись на сук,
Она долго на юг
Глядела: не видно ли бури?

Жил один господин в Иордании,
Диверсант на особом задании.
Он пиликал на скрипке,
Расточая улыбки,
Чтоб запутать народ в Иордании.

Жил один старичок из Венеции,
Давший дочери имя Лукреции.
Но она очень скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старичка из Венеции.

Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги . В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.

Г. Варденга на OZON.ru:

Limericks

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ["feləu] – парень, приятель

***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead – мертвый, умерший, дохлый
weary ["wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…

***
owl – совы, филин
proper ["prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ["eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный

***
pervade – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ["fɪdl]- скрипка
isle - остров

***
to put one"s mind to smth. - решить что-л.
maid – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

***
reach – достигать, дотянуться
toe – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ["kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ["stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

***
jolly ["ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)

***
wood – лес; древесина; дрова

***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel – жидкая овсяная каша
mutton ["mʌt(ə)n] - баранина

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Строительный портал - Двери и ворота. Интерьер. Канализация. Материалы. Мебель. Новости